青青青草国产视频|亚州色图在线观看|亞洲中文字幕二區|91网站在线视频|久久久AV加勒比|高跟丝袜女神91|尤物网站伊人99|久久久精品人妻一区二区三区密桃|精品免费久精品蜜桃|人妻一区中出二区

分網(wǎng)
當前位置:關(guān)注森林 > 生物多樣性(作廢) > 保護界動態(tài) > 正文 站內(nèi)導航
[]

2020后框架:胡春華主持第六次中法高級別經(jīng)濟財金對話

媒體:新華網(wǎng)  作者:曹守同
專業(yè)號:當歸 2020/3/2 11:13:29

 新華社巴黎2018年12月7日電 國務院副總理胡春華與法國經(jīng)濟與財政部長勒梅爾7日在巴黎共同主持第六次中法高級別經(jīng)濟財金對話。


  胡春華表示,近年來中法關(guān)系持續(xù)高水平健康穩(wěn)定發(fā)展,各領(lǐng)域務實合作成效顯著。12月1日,習近平主席與馬克龍總統(tǒng)在二十國集團峰會期間會晤,就中法合作的重大問題達成一系列重要共識。雙方要落實好兩國元首重要共識,共同推進“一帶一路”國際合作,加強雙邊政策溝通交流,鞏固大項目務實合作,大力拓展新的合作領(lǐng)域,強化多邊框架下的協(xié)調(diào)合作,為中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展注入新的動力。


  勒梅爾表示,法國高度重視發(fā)展法中關(guān)系,兩國元首在二十國集團峰會期間成功會晤,法中關(guān)系將書寫新的篇章。法國在參與“一帶一路”倡議方面擁有獨特優(yōu)勢,愿與中國加強在貿(mào)易、技術(shù)、農(nóng)業(yè)、金融、氣候變化等經(jīng)濟財金各領(lǐng)域務實合作,推動法中合作不斷結(jié)出新碩果。


  本次對話中,雙方圍繞“構(gòu)建緊密持久的中法全面經(jīng)濟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”主題,就宏觀經(jīng)濟形勢和全球經(jīng)濟治理,經(jīng)貿(mào)投資合作,農(nóng)業(yè)、先進制造業(yè)、大項目合作與互聯(lián)互通,金融合作等議題進行了深入交流,達成68項互利共贏成果。


  對話后,胡春華與勒梅爾共同會見了記者。在法期間,胡春華應約會見了法國外長勒德里昂,考察了當?shù)夭糠制髽I(yè)和科研機構(gòu)。


--------------------------------------------------------------------------------

第六次中法高級別經(jīng)濟財金對話聯(lián)合情況說明
來源:國際經(jīng)濟關(guān)系司


  主題:構(gòu)建緊密持久的中法全面經(jīng)濟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系


  中法高級別經(jīng)濟財金對話是就中法經(jīng)濟財金領(lǐng)域的戰(zhàn)略性、全局性、長期性問題進行雙邊溝通和政策協(xié)調(diào)的關(guān)鍵平臺。前五次對話分別于2013年11月、2014年9月、2015年9月、2016年11月和2017年12月舉行,為拓展和深化中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系做出了重要貢獻。


  第六次對話于2018年12月7日在巴黎舉行,由中國國務院副總理胡春華與法國經(jīng)濟和財政部長布魯諾·勒梅爾共同主持,來自雙方更廣泛部門的高級官員就宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào)和全球經(jīng)濟治理、環(huán)境領(lǐng)域合作、第三方市場合作及互聯(lián)互通、貿(mào)易投資合作、產(chǎn)業(yè)與大項目合作、農(nóng)業(yè)及農(nóng)業(yè)食品產(chǎn)業(yè)合作以及金融合作等進行了深入探討,以創(chuàng)新思維共同深化緊密持久的中法全面經(jīng)濟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。對話期間,雙方達成以下共識:


  一、宏觀經(jīng)濟政策和全球經(jīng)濟治理


  1.雙方重申,將繼續(xù)加強在二十國集團(G20)框架下的溝通與協(xié)調(diào),支持G20作為國際經(jīng)濟合作主要論壇發(fā)揮重要作用,使之在全球經(jīng)濟治理中發(fā)揮更加積極的作用。雙方重申G20對引領(lǐng)世界經(jīng)濟發(fā)展方向、構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟、反對各種形式的保護主義和單邊主義、確保公平競爭環(huán)境等方面的重要作用。雙方支持G20繼續(xù)就結(jié)構(gòu)性改革、數(shù)字經(jīng)濟、可持續(xù)發(fā)展、國際金融架構(gòu)、反腐敗、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域進行討論與合作,促進世界經(jīng)濟強勁、平衡、可持續(xù)和包容增長。


  2.雙方一致同意在落實《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》和《亞的斯亞貝巴行動議程》方面保持密切溝通和合作。雙方承諾進一步采取行動,在本國及國際范圍內(nèi)落實《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》及其組成部分——關(guān)于發(fā)展籌資的《亞的斯亞貝巴行動議程》,包括支持發(fā)展中國家和提供公共產(chǎn)品。


  3.貿(mào)易與投資是增長、生產(chǎn)力、創(chuàng)新、創(chuàng)造就業(yè)和發(fā)展的重要引擎。雙方重申支持以世貿(mào)組織為核心、以規(guī)則為基礎(chǔ)、非歧視、開放、包容和透明的多邊貿(mào)易體制。


  4.法方歡迎中方按照習近平主席博鰲亞洲論壇上指示,承諾進一步改進出價,以加快加入WTO《政府采購協(xié)定》(GPA)進程。雙方認同,在公共采購中平等對待外國企業(yè)和本國企業(yè)是公平競爭的重要組成部分,以允許外國企業(yè)非歧視地參與公共招標。


  5.我們呼吁所有世貿(mào)組織成員遵守其在世貿(mào)組織中的承諾和義務,以維護多邊貿(mào)易體制的權(quán)威性和有效性。


  6.我們重申2018年G20布宜諾斯艾利斯峰會關(guān)于貿(mào)易部分的結(jié)論。我們希望到下一屆G20峰會時取得進展。我們將在世貿(mào)組織改革討論中發(fā)揮建設(shè)性作用,以改進世貿(mào)組織,幫助其迎接當前和未來挑戰(zhàn)。在此方面,雙方歡迎中歐世貿(mào)組織改革聯(lián)合工作組的建立,并期待其取得進展。


  7.回顧杭州和漢堡峰會共識,我們歡迎由經(jīng)合組織協(xié)助的鋼鐵產(chǎn)能過剩全球論壇制定的具體政策方案,呼吁所有論壇成員落實論壇柏林和巴黎部長級會議的建議和承諾。我們期待2019年6月前形成一份實質(zhì)性報告。


  8.雙方重申支持出口信貸國際工作組在制定一套新的官方出口信貸國際指導原則方面開展磋商工作。


  9.我們歡迎批準國際復興開發(fā)銀行的增資決議,這是有效落實的關(guān)鍵第一步。我們期待各股東國繼續(xù)努力,確保國際金融公司增資決議順利通過。


  10.雙方承諾加強在國際貨幣基金組織(IMF)中的合作,繼續(xù)完成IMF的份額和治理結(jié)構(gòu)改革。雙方支持一個強有力的、以份額為基礎(chǔ)的、資源充足的、并在全球金融安全網(wǎng)中發(fā)揮核心作用的IMF。雙方支持IMF按時完成第15次份額總檢查,包括形成新的份額公式,在此基礎(chǔ)上進行份額調(diào)整,以確保有活力的經(jīng)濟體的份額得到與其在世界經(jīng)濟中的相對地位相一致地增加,從而可能實現(xiàn)新興市場和發(fā)展中國家總體份額的提升,同時保護最貧困國家的發(fā)言權(quán)和代表性。雙方歡迎擴大特別提款權(quán)(SDR)的使用,以進一步增強國際貨幣體系的韌性,如更廣泛地將SDR作為記賬單位,并發(fā)行以SDR計值的債券。


  11.(1)雙方重申巴黎俱樂部作為官方雙邊債務重組主要國際平臺的作用,并支持其開展的主權(quán)債務工作。雙方歡迎巴黎俱樂部擴展至其他新興債權(quán)人。中國將繼續(xù)常態(tài)性參加巴黎俱樂部會議,并愿意發(fā)揮更具建設(shè)性作用,包括進一步討論潛在的成員身份問題。法方將幫助中國加深對巴黎俱樂部的了解。


  (2)為在控制發(fā)展中和低收入國家主權(quán)債務增長的同時確保其獲得充分的市場融資,雙方強調(diào)確保官方及私營部門債權(quán)人和債務人都采取透明、穩(wěn)健和可持續(xù)融資實踐的重要性。鑒此,雙方對《G20可持續(xù)融資操作指南》表示歡迎,并呼吁跟進該指南。


  12.雙方同意通過推進金融行動特別工作組(FATF)相關(guān)國際標準,改進反洗錢和反恐怖融資工作。中方將擔任FATF副主席,法方將確保支持FATF強化其資源、合法性和渠道。兩國央行將繼續(xù)開展反洗錢和反恐融資監(jiān)管合作備忘錄商簽工作,爭取就文本內(nèi)容達成一致并適時完成簽署。雙方將敦促各自金融情報機構(gòu)加強在反洗錢和反恐怖融資等信息交換方面的合作。


  13.雙方同意繼續(xù)保持密切合作并采取措施應對跨境逃避稅。雙方共同努力提高稅收確定性,和OECD一起應對經(jīng)濟數(shù)字化帶來的稅收挑戰(zhàn)。雙方將繼續(xù)支持G20的承諾,提高稅收透明度以及落實自動稅收信息交換,并且號召所有轄區(qū)遵守國際公認的透明度標準,并在承諾的時間范圍內(nèi)交換稅收領(lǐng)域的信息。雙方承諾幫助發(fā)展中國家,特別是低收入國家,通過各種形式強化其稅收政策和征管方面的能力建設(shè)。


  14.雙方承諾推動在G20反腐敗工作組(ACWG)等框架下的合作。


  二、環(huán)境領(lǐng)域合作


  15.根據(jù)習近平主席和埃馬紐埃爾·馬克龍總統(tǒng)2018年1月9日發(fā)表的《聯(lián)合聲明》,雙方期待就環(huán)境問題進行富有成效的協(xié)調(diào),特別是在氣候變化和生物多樣性保護問題上。雙方歡迎2018年11月19日啟動的“中法環(huán)境年”。


  16.雙方重申致力于達成全面、平衡、有力度的《巴黎協(xié)定》實施細則,并在波蘭舉行的《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第24次締約方大會期間,成功開展關(guān)于集體雄心的塔拉諾阿對話、2020年前盤點,以及氣候資金高級別部長對話,推動全面有效實施《巴黎協(xié)定》。


  17.雙方歡迎于2018年11月15日在埃及舉行的《生物多樣性公約》第14次締約方大會期間發(fā)布的題為“為人類與地球投資生物多樣性”的《沙姆沙伊赫部長級宣言》。他們承諾加強努力,在2020年在北京召開的第十五次締約方大會上制定一個兼具雄心和務實性的2020年后全球生物多樣性框架,以促進實現(xiàn)2050年生物多樣性愿景所需的轉(zhuǎn)型性變化,并鼓勵動員商業(yè)部門和非國家行為主體的參與。


  18.(1)雙方祝賀2018年10月29日在酒泉發(fā)射中心成功發(fā)射中法海洋衛(wèi)星(CFOSAT),并將積極提升CFOSAT數(shù)據(jù)在全球海洋環(huán)境監(jiān)測、防災減災領(lǐng)域和氣候變化方面的重要作用。


 ?。?)雙方同意,根據(jù)中法天文衛(wèi)星(SVOM)項目諒解備忘錄,進一步推動研究進展,確保在2021年底前發(fā)射。


  三、第三方市場合作及互聯(lián)互通


  19.雙方歡迎2018年11月8日在北京就第二輪中法第三方市場合作示范項目清單達成協(xié)議。雙方將根據(jù)2015年6月30日中法兩國發(fā)表的聯(lián)合聲明中確定的經(jīng)濟治理原則和規(guī)則,繼續(xù)發(fā)展第三方市場伙伴關(guān)系。


  20.雙方期待中法第三方市場基金在中法第三方市場合作指導委員會推動下,以商業(yè)原則為基礎(chǔ)積極開拓項目。


  21.法方歡迎中方提出的“一帶一路”倡議,支持中歐之間就多個互聯(lián)互通倡議,包括在交通基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域,進行對接所開展的工作。該合作應基于市場規(guī)則、透明原則、經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展,為所有投資者提供開放采購及公平競爭環(huán)境,合作也應遵循現(xiàn)有國際準則和標準、各自的國際責任和項目受益國的法律,同時要考慮受益國的政策和國別情況。


  四、貿(mào)易投資合作


  22.(1)2018年1月中法兩國領(lǐng)導人聲明中提及,中法兩國將繼續(xù)積極推動落實《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》,并本著互惠互利精神在共同關(guān)心的領(lǐng)域繼續(xù)深化中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。


  雙方同意,自由貿(mào)易、公平市場準入和企業(yè)平等待遇是雙邊貿(mào)易關(guān)系的推動力。雙方重申鼓勵基于實質(zhì)合作,推動雙邊貿(mào)易和投資關(guān)系的再平衡。


 ?。?)雙方重申中法經(jīng)貿(mào)混委會在促進貿(mào)易和投資、打擊保護主義、改善企業(yè)市場準入和條件、發(fā)展雙邊新領(lǐng)域合作等方面的重要性。繼馬克龍總統(tǒng)對中國進行首次國事訪問和2018年9月14日在北京舉行的第25次中法經(jīng)貿(mào)混委會之后,中方歡迎法方提議,即共同以實際行動,便利法國企業(yè)進入中國市場,并改善中國企業(yè)在法投資環(huán)境。


  23.法國對中國改革開放40年的成就表示贊賞,并重申其期待新的開放措施,為法國企業(yè)在中國市場帶來新的有意義的機會。雙方承認,開放的市場經(jīng)濟需要穩(wěn)定、公平、透明的法律環(huán)境和公平競爭。雙方承諾,保護外國投資者在日?;顒又胁皇苋魏涡问降钠缫?,包括許可程序、公共采購、公開市場融資、研發(fā)方案和技術(shù)標準設(shè)定。雙方同意許可制度應基于風險評估、透明、及時和可預期。雙方將保護企業(yè)決策的自主權(quán)作為公司治理的核心。


  24.雙方同意保持長期有活力的雙邊投資關(guān)系。雙方歡迎能夠創(chuàng)造就業(yè)和促進經(jīng)濟增長的有意義的外國直接投資。兩國政府均致力于在平等對待外國和本國投資者的基礎(chǔ)上營造公平和可預期的商業(yè)環(huán)境。


  25.雙方重申,有必要加強努力,推動中國與歐盟之間正在進行的有雄心的全面投資協(xié)定談判,該協(xié)定可包括投資保護、市場準入等進一步促進投資的要素。雙方歡迎首次交換關(guān)于市場準入的出價清單,該清單在未來將通過磋商進一步改進,以減少投資限制,促進投資自由化。


  26.雙方同意在《中華人民共和國政府和法蘭西共和國政府關(guān)于知識產(chǎn)權(quán)的合作協(xié)定》和其他雙邊合作協(xié)議及機制框架下進一步加強知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域雙邊合作。雙方認識到知識產(chǎn)權(quán)在促進創(chuàng)新和經(jīng)濟發(fā)展方面的重要作用,并強調(diào)在此領(lǐng)域開展雙邊合作是互利共贏的。雙方將于2019年共同舉行中法知識產(chǎn)權(quán)混委會會議,進一步分享在知識產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、保護和運用方面的最佳實踐。


  27.雙方將合作加強在中法兩國的地理標志和商標的法律保護和有效執(zhí)法體系。


  28.雙方同意加強線上和線下知識產(chǎn)權(quán)執(zhí)法合作,特別是繼續(xù)歡迎就電子商務和社交媒體平臺等提出倡議,利用現(xiàn)有的信息、技術(shù)和資源,盡可能采取適當、主動和預防性的措施,防范涉嫌侵犯知識產(chǎn)權(quán)的行為。


  29.雙方將就建立可預期的知識產(chǎn)權(quán)司法體系的最佳實踐進行交流,尤其是在書面程序、訴訟方與法官交流的透明度、證據(jù)交換程序、臨時禁令(行為保全)、證據(jù)保全命令等領(lǐng)域。


  五、產(chǎn)業(yè)與大項目合作


  30.雙方強調(diào),科技創(chuàng)新在促進經(jīng)濟和社會發(fā)展方面發(fā)揮著重要作用,雙方愿就各自技術(shù)和創(chuàng)新領(lǐng)域的最佳實踐加強交流與合作。鑒此,雙方歡迎即將于明年初在北京舉行的中法科技合作聯(lián)委會第14屆會議。


  31.雙方同意通過中法企業(yè)家委員會等平臺擴大交流與合作,推動中法兩國中小企業(yè)開展務實合作。


  32.雙方歡迎中國國家能源局和法國生態(tài)轉(zhuǎn)型部于2018年12月5日在巴黎舉行第二次中法能源對話。這次對話為雙方就能源政策進行有意義的討論、深化兩國機構(gòu)和產(chǎn)業(yè)合作提供了機會。雙方同意繼續(xù)落實2017年11月簽署的《中法核電標準規(guī)范合作協(xié)議》,切實推進中法在核電標準領(lǐng)域的合作。


  33.(1)雙方重申致力于支持和平利用核能,并確保核安全、核安保和防止核擴散的高標準,歡迎落實2015年6月30日在巴黎公布的《中法兩國深化民用核能合作的聯(lián)合聲明》取得進展。雙方愿意在2019年為該伙伴關(guān)系注入新動力。


  (2)雙方熱烈歡迎臺山(1號機組)并網(wǎng),即將開始運行,成為全球第一臺運行的EPR反應堆,這是中法核領(lǐng)域伙伴關(guān)系的一個重要貢獻,符合最高安全和防核擴散標準。臺山核電站EPR項目2號機組將在2019年完成建設(shè)。雙方承諾在保證工程質(zhì)量的前提下,穩(wěn)步推進臺山核電站EPR項目2號機組建設(shè)。


 ?。?)雙方同意推動英國欣克利角C核電項目(HPC項目)的順利實施。特別是,雙方同意在確保安全和經(jīng)濟合理性的前提下,爭取在2019年年中完成核島地基建設(shè),并將臺山項目經(jīng)驗更多地引入HPC項目。雙方對塞斯維爾C項目的持續(xù)進展表示歡迎。法方介紹,在公眾咨詢的前兩個階段完成后,第三階段的咨詢將在2019年1月至3月期間進行,之后將提交申請以獲得開發(fā)許可令(DCO)。雙方同意支持正在進行的關(guān)于實施塞斯維爾C項目的討論。雙方對華龍一號英國通用設(shè)計審查(GDA)的持續(xù)進展表示歡迎,該審查于2018年11月剛剛進入第三階段,計劃于2022年初結(jié)束。


 ?。?)雙方強調(diào),當前在中、英兩國實施的合作項目符合兩國需求,展示了兩國產(chǎn)業(yè)合作的高效率。應推廣相關(guān)高效合作,以促進互利共贏。雙方鼓勵兩國產(chǎn)業(yè)界提交新的項目建議書。


  34.(1)雙方重視核燃料閉式循環(huán)在核能可持續(xù)發(fā)展中的重要作用,并支持正在進行的談判,以使中國乏燃料后處理/再循環(huán)工廠項目以安全、具有經(jīng)濟性以及符合雙方共同利益的方式實現(xiàn)。雙方對2018年1月在兩國領(lǐng)導人見證下簽署的關(guān)于乏燃料后處理/再循環(huán)工廠合作框架表示歡迎。雙方對今年7月富有成果的中法核燃料循環(huán)后端雙邊高級別委員會會議表示滿意。雙方鼓勵歐安諾集團和中核集團公司以盡快完成談判為目標,加快包括價格在內(nèi)的談判。雙方將定期審議談判進展以確保達成一致的效率,并將于2019年1月進行第一次審議。


 ?。?)雙方將繼續(xù)在中國國家原子能機構(gòu)(CAEA)與法國原子能和替代能源委員會(CEA)的和平利用核能合作議定書框架下深化核領(lǐng)域科技研發(fā)合作,孵化更多協(xié)作項目,深化核科學與核工業(yè)全產(chǎn)業(yè)鏈合作。


  35.(1)雙方同意繼續(xù)開展能源政策方面的溝通交流。


 ?。?)雙方同意繼續(xù)推動能源轉(zhuǎn)型合作,尤其是在可再生能源領(lǐng)域,并鼓勵相關(guān)企業(yè)和機構(gòu)以技術(shù)研發(fā)、設(shè)備承包、工程建設(shè)、運營管理等多樣化方式開展合作,以共同促進雙方能源轉(zhuǎn)型和可持續(xù)發(fā)展。


 ?。?)雙方同意加強在電力、天然氣安全和市場等領(lǐng)域的合作。


  36.(1)雙方將落實兩國領(lǐng)導人今年見證簽署的《關(guān)于聯(lián)合開展空間技術(shù)應用于氣候變化研究和空間探索的諒解備忘錄》和《關(guān)于落實空間氣候觀測平臺倡議的執(zhí)行協(xié)定》。雙方將共同推進落實在地球科學、空間科學、航天醫(yī)學、月球與深空探測以及氣候變化等領(lǐng)域的合作,建立空間氣候觀測平臺。


 ?。?)雙方同意指導中法兩國航天機構(gòu)和企業(yè)合作,共同開發(fā)衛(wèi)星研制和發(fā)射服務的第三方市場。


  37.(1)中法兩國愿繼續(xù)加強在航空領(lǐng)域的良好合作。雙方鼓勵空客公司及其中方合作伙伴圍繞A330、A350、A380探討新合作。中方愿根據(jù)中國航空運輸市場發(fā)展需要,通過同法方的互利、友好協(xié)商,繼續(xù)采購空客飛機。雙方對在未來簽署新合同的前景感到高興。


 ?。?)雙方對在航空工業(yè)領(lǐng)域互利互惠的雙邊合作感到滿意,歡迎法國公司參與中俄寬體飛機CR929項目合作。雙方支持優(yōu)化航空業(yè)供應鏈的舉措,這將為中國和法國公司帶來新的機遇。雙方鼓勵空客不斷加大對中國潛在供應商的培育力度,并為認證供應商分配更多新的工作包,以實現(xiàn)到2020年在華10億美元工業(yè)合作的目標。


 ?。?)雙方認為,在運輸量快速增長的背景下,航空安全是航空業(yè)發(fā)展的重中之重。因此,雙方鼓勵在培訓下一代航空專業(yè)人員、空中交通流量管理和無人機系統(tǒng)交通管理等領(lǐng)域開展互利合作。


  38.(1)中法兩國正在實施跨行業(yè)戰(zhàn)略,以促進創(chuàng)新,加快各自產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)代化和數(shù)字化。雙方致力于在中國工業(yè)和信息化部與法國經(jīng)濟和財政部建立的中法工業(yè)合作機制聯(lián)委會框架下加強交流。雙方歡迎中國工業(yè)和信息化部與法國經(jīng)濟和財政部即將簽署新的合作諒解備忘錄。


 ?。?)在中法工業(yè)合作機制的指導下,中國工業(yè)和信息化部國際經(jīng)濟技術(shù)合作中心和法國未來工業(yè)聯(lián)盟成功建立中法現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)合作伙伴關(guān)系,該合作伙伴應發(fā)揮橋梁作用,促進雙方在監(jiān)管、技術(shù)、標準、教育、培訓、中小企業(yè)等領(lǐng)域合作。相關(guān)合作將在平等自愿的基礎(chǔ)上進行,尊重商業(yè)秘密。


 ?。?)雙方歡迎中國工業(yè)和信息化部國際經(jīng)濟技術(shù)合作中心和法國未來工業(yè)聯(lián)盟發(fā)布第二批智能制造、綠色制造、教育培訓等領(lǐng)域的中法工業(yè)合作示范項目清單。


 ?。?)雙方支持加強先進制造、綠色制造、汽車行業(yè)、電子信息和數(shù)字經(jīng)濟等領(lǐng)域的職業(yè)培訓合作。雙方支持中國浙江省海寧市與法國冶金行業(yè)工業(yè)聯(lián)盟,以及北京航空航天大學與法國中央理工大學的合作項目。


  39.雙方認識到,發(fā)展綠色工業(yè)是實現(xiàn)《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十一次締約方會議(COP21)承諾的重大機遇。在中國工業(yè)和信息化部與法國經(jīng)濟和財政部建立的綠色制造工作組框架下,雙方鼓勵企業(yè)和科研機構(gòu)等在綠色制造設(shè)備標準化,以及綠色園區(qū)和綠色工廠建設(shè)等方面的合作。雙方歡迎并支持中國工業(yè)和信息化部國際經(jīng)濟技術(shù)合作中心與施耐德電氣關(guān)于綠色和智能制造領(lǐng)域的戰(zhàn)略合作。


  40.雙方同意在2013年成立的中法標準化合作委員會機制下深化合作,并將于12月在深圳召開2018年委員會會議,共同推動城市/可持續(xù)發(fā)展、綠色金融、農(nóng)業(yè)食品、循環(huán)經(jīng)濟、電子商務、銀色經(jīng)濟、汽車、綠色制造、智能制造等領(lǐng)域的標準化合作。


  41.(1)汽車工業(yè)在加強中法兩國關(guān)系中發(fā)揮了重要作用。雙方認同透明公平原則在實施產(chǎn)業(yè)政策中的重要性。雙方同意在互惠互利的基礎(chǔ)上,依照中國、歐盟和法國的法律,促進實施雙方企業(yè)在相關(guān)領(lǐng)域開發(fā)的技術(shù)解決方案。


 ?。?)雙方歡迎雙邊工作組在武漢舉行的最近一次年度會議。同時也歡迎中國汽車技術(shù)研究中心和法國汽車標準化局關(guān)于全球標準和規(guī)范的深入交流。雙方強調(diào)在交流新能源汽車和自動駕駛法規(guī),以及合作建立有利于綠色和聯(lián)網(wǎng)汽車發(fā)展的公平、穩(wěn)定、透明的法律框架方面的共同興趣。


 ?。?)雙方歡迎東風、雷諾與日產(chǎn)建立新的新能源汽車合資公司,并期待其盡快投入運營。


  六、農(nóng)業(yè)和農(nóng)業(yè)食品產(chǎn)業(yè)合作


  雙方同意完善中法農(nóng)業(yè)和農(nóng)業(yè)食品合作混合委員會機制,并確保定期召開委員會會議。特別是,雙方都認為,通過合作加強在農(nóng)業(yè)和農(nóng)業(yè)食品方面的交流非常重要。


  42.雙方承諾在2018年1月9日簽署的聯(lián)合聲明的框架內(nèi)深化農(nóng)業(yè)合作,并執(zhí)行2018年11月4日(中國農(nóng)業(yè)農(nóng)村部與法國農(nóng)業(yè)和食品部)和2018年11月6日(中國海關(guān)總署與法國農(nóng)業(yè)和食品部)在上海舉行的富有建設(shè)性成果的兩場會議的決議。


  43.雙方同意在2018年11月4日簽署的協(xié)議框架內(nèi),深化農(nóng)業(yè)職業(yè)教育和培訓合作,并支持中法農(nóng)業(yè)培訓和鄉(xiāng)村服務振興中心開展的活動,包括人員交流、編寫培訓材料和政策對話等。在此前景中,法國愿意與中國分享農(nóng)業(yè)培訓體系的成熟經(jīng)驗。管理委員會應根據(jù)本協(xié)議的規(guī)定決定合作計劃和實施方式。


  雙方同意在1月9日所簽署的聯(lián)合聲明的框架內(nèi)加強政策交流和經(jīng)驗分享,并確定、規(guī)劃和開展合作活動。合作活動圍繞雙方共同感興趣的有關(guān)主題開展,包括但不限于:鄉(xiāng)村振興、小農(nóng)現(xiàn)代化、農(nóng)村產(chǎn)業(yè)發(fā)展、生態(tài)和生態(tài)農(nóng)業(yè)。


  44.中方愿與法方在由糧農(nóng)組織發(fā)起和推動的全球重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)(GIAHS)工作方面進行交流。GIAHS是2016年西安G20農(nóng)業(yè)部長會達成的共識之一。


  45.雙方都重視農(nóng)業(yè)發(fā)展中的農(nóng)民合作組織。法國愿與中國分享其農(nóng)民合作組織的管理經(jīng)驗和實踐,尤其是在農(nóng)業(yè)合作社管理,農(nóng)民組織在農(nóng)產(chǎn)品交易和物流中的作用等領(lǐng)域。


  46.雙方都認識到聯(lián)合實驗室等相關(guān)平臺對未來合作的重要性,也認識到在此框架下繼續(xù)支持其國家農(nóng)業(yè)研究機構(gòu)(中國農(nóng)業(yè)科學院和法國農(nóng)業(yè)科學研究院)加深彼此合作的重要性,特別是在農(nóng)業(yè)遙感、動物和作物育種、農(nóng)產(chǎn)品加工、溫室園藝、農(nóng)業(yè)生態(tài)和氣候變化、農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量和食品安全等領(lǐng)域。


  雙方認識到中法動植物衛(wèi)生檢疫(SPS)委員會的重要性,并同意定期召開會議。


  47.(1)在此背景下,雙方希望在動植物衛(wèi)生檢疫問題上深化合作并實施聯(lián)合培訓。特別是,在2019年對法國出口企業(yè)實施中國食品衛(wèi)生標準培訓。同樣,雙方希望在2018年1月10日簽署的協(xié)議框架內(nèi),深化電子認證領(lǐng)域的合作。


 ?。?)本著2018年9月19日在巴黎舉行的建設(shè)性的和富有成果的中法動植物衛(wèi)生檢疫委員會會議精神,中方將在2018年底前批準符合中國要求的法國牛肉(作為中法兩國2018年上半年建立的緊密合作的成果)、豬肉和乳制品企業(yè)注冊。中方還將在2019年上半年對法國肉類和嬰幼兒配方奶粉企業(yè)注冊申請組織一次新的核查。


  48.中方已批準了法方3家企業(yè)申報的27個嬰幼兒配方奶粉產(chǎn)品配方,另有1家企業(yè)的產(chǎn)品配方正在審批程序中。希望法方有關(guān)申請企業(yè)積極配合補正資料,中方將基于中法友好加快推進審批進程。


  49.由于法國2017年10月27日已解除高致病性禽流感疫情,中方將加快評估進程,依據(jù)法方應中方要求已提交的技術(shù)資料和中方將于近期啟動的實地調(diào)查情況,雙方希望可以在2019年3月之前解除對法國禽類產(chǎn)品的禁令,并在2019年4月之前恢復法國禽類產(chǎn)品輸華貿(mào)易。


  50.關(guān)于非洲豬瘟,法方提示法國沒有該疫情。雙方承諾加強關(guān)于高致病禽流感和非洲豬瘟的合作和經(jīng)驗分享,以便適時地承認和實施世界動物衛(wèi)生組織陸生動物衛(wèi)生法典區(qū)域化和生物安全隔離區(qū)劃原則。雙方還同意通過政策制定者、流行病學家以及實驗室和疫苗專家之間的技術(shù)交流,加強在監(jiān)測和治理非洲豬瘟方面的合作和經(jīng)驗分享。


  51.雙方將參加中國和歐盟之間設(shè)立的工作組,參照食品法典營養(yǎng)標準并在食品法典委員會可進行的研究框架內(nèi),評估低風險食品強制認證的必要性。


  七、金融合作


  52.中方關(guān)于大幅放寬證券期貨服務業(yè)市場準入,允許外資控股合資證券公司、基金管理公司和期貨公司的政策法規(guī)已落地實施。法方歡迎中方的開放表態(tài),期待中國未來進一步放寬和取消合資證券公司的外資持股比例限制,以便法國金融機構(gòu)利用此開放政策擴大其在華業(yè)務。中方歡迎符合條件的法國金融機構(gòu)在中國開展業(yè)務。法方歡迎符合條件的中國金融機構(gòu)赴法開展業(yè)務。


  53.為了促進信用風險管理,確保金融衍生品的安全發(fā)展,在頭寸凈額結(jié)算和擔保品的管理方面,中方愿借鑒有效的國際監(jiān)管經(jīng)驗和做法。法方歡迎中方為此所作出的努力,并期待看到新的進展。


  54.雙方鼓勵中法各類發(fā)行主體在中國在岸市場和法國離岸市場發(fā)行人民幣計價債券。雙方鼓勵中國金融機構(gòu)和企業(yè)利用巴黎金融中心在歐元區(qū)的領(lǐng)先地位,發(fā)行包括歐元債在內(nèi)的全方位融資工具。雙方都認為,使中國債券市場的投資者群體更加多元化很重要。法方歡迎中方?jīng)Q定授予一家合格法資銀行主承銷商資格。中國銀行間市場交易商協(xié)會(NAFMII)將開展新一輪關(guān)于承銷資格的市場化評估。在承銷資格方面,中方將根據(jù)相關(guān)程序和標準,在評估過程中積極考慮法國銀行的申請。雙方將就此保持溝通。


  55.雙方認識到法國機構(gòu)投資者是最大的合格境外機構(gòu)投資者(QFII)和人民幣合格境外機構(gòu)投資者(RQFII)機制參與者之一,并同意繼續(xù)合作促進法國投資者充分利用QFII、RQFII以及其他制度安排。中國歡迎法國投資者通過QFII、RQFII和股票互聯(lián)互通等渠道在中國在岸資本市場投資。法國歡迎中國推進相關(guān)改革以改善QDII配額/RQDII制度,并歡迎符合條件的中國機構(gòu)利用這些安排投資于法國相關(guān)金融工具。


  56.法方歡迎中國銀保監(jiān)會根據(jù)監(jiān)管法律法規(guī)要求,考慮法國巴黎銀行與南京銀行合作成立消費金融公司事宜。


  57.雙方同意加強合作,探索使符合條件的優(yōu)質(zhì)外資機構(gòu)更多地參與境內(nèi)和跨境托管業(yè)務。中方歡迎符合條件的法資銀行在華申請托管牌照。中方將審視相關(guān)監(jiān)管規(guī)定,適當考慮外資機構(gòu)境外母公司的資產(chǎn)狀況。法方還歡迎中方在允許大型保險公司指定不止一家托管機構(gòu)對其海外投資進行托管方面所做的努力。


  58.中方歡迎更多法國當?shù)劂y行和金融市場基礎(chǔ)設(shè)施申請接入人民幣跨境支付系統(tǒng)(CIPS)。


  59.雙方對中國銀保監(jiān)會與法國審慎監(jiān)管局(ACPR)即將簽署的《雙邊監(jiān)管合作諒解備忘錄》(MOU)表示歡迎,在銀行和保險領(lǐng)域開展監(jiān)管合作。


  60.法國監(jiān)管當局將積極考慮豁免中資銀行在法分行歐元業(yè)務的資本充足率要求,在中國監(jiān)管部門豁免法資銀行在華分行營運資金的管理要求的情況下。


  61.雙方同意在相互尊重主權(quán)和對方國內(nèi)法律法規(guī)的前提下開展雙邊審計監(jiān)管合作,積極推動雙邊審計監(jiān)管合作協(xié)議的溝通磋商,并計劃在歐盟委員會完成對中國審計監(jiān)管的適當性評估后簽署。中法監(jiān)管機構(gòu)同意適時就雙邊審計監(jiān)管安排達成一致,以促進債券市場聯(lián)通和跨境債券發(fā)行。


  可持續(xù)金融


  62.(1)雙方對可持續(xù)和綠色金融合作領(lǐng)域取得的重要進展表示歡迎。中國和法國是“央行和監(jiān)管機構(gòu)綠色金融系統(tǒng)網(wǎng)絡”(NGFS)的創(chuàng)始成員,并積極致力于相關(guān)工作。雙方同意在綠色和可持續(xù)金融的定義和標準、環(huán)境風險評估、金融機構(gòu)根據(jù)G20框架特別是氣候相關(guān)金融信息披露工作組的建議披露環(huán)境和氣候信息披露、央行和監(jiān)管機構(gòu)促進綠色和可持續(xù)金融的作用等方面開展合作。


 ?。?)雙方均堅定承諾培育兩國綠色債券市場發(fā)展,同意為促進包括中法參與者在內(nèi)的綠色債券市場健康強勁發(fā)展和國際化而密切合作。中法兩國金融機構(gòu)也承諾將支持綠色債券在兩國的承銷。雙方同意合作推動綠色資產(chǎn)證券化發(fā)展,特別是邀集市場參與者和監(jiān)管機構(gòu)啟動專項工作組。


  資產(chǎn)管理


  63.中方歡迎法國資產(chǎn)管理公司進入中國并支持中國國內(nèi)市場的發(fā)展。具體而言,中方歡迎法國資產(chǎn)管理公司在華設(shè)立的外商獨資企業(yè)申請私募基金管理業(yè)務。雙方還支持符合條件的法國金融機構(gòu)在有機會的條件下,參股中資銀行理財子公司。雙方同意深化監(jiān)管和業(yè)務接觸,進一步探索法國私募基金管理業(yè)務在中國發(fā)展的機遇。法方歡迎中國放寬對外資資產(chǎn)管理公司的限制措施,并期望法國資產(chǎn)管理公司從這些措施中受益,特別是希望法國資產(chǎn)管理公司參與合格境內(nèi)有限合伙(QDLP)和合格境內(nèi)投資企業(yè)(QDIE)機制。雙方歡迎中國證監(jiān)會和法國金融市場管理局簽署合作函以繼續(xù)增進對彼此資產(chǎn)管理行業(yè)和相關(guān)監(jiān)管制度的了解,促進雙方合作和跨境業(yè)務開展。


  保險業(yè)


  64.法方歡迎中方?jīng)Q定承認法國精算師的資格,使法國精算師能夠申請在華總精算師職位。


  65.雙方歡迎中國證監(jiān)會和法國金融市場管理局簽署加強合作的合作函,重申雙方深化和擴展長期關(guān)系的承諾。在這封合作函中,雙方認識到在雙邊和國際論壇加強合作,對有關(guān)風險與脆弱性進行評估與監(jiān)測的重要性。雙方也認識到需要找到為實體經(jīng)濟融資的新的投資解決方案。鑒此,雙方同意加強各領(lǐng)域?qū)υ?,在分享各自專長中共同受益。具體而言,法國金融市場管理局和中國證監(jiān)會同意采取措施促進在各自市場建立資產(chǎn)管理公司,并促進委托資產(chǎn)管理業(yè)務的發(fā)展。雙方承諾繼續(xù)進一步加深對彼此資產(chǎn)管理行業(yè)和法規(guī)體系相互了解,創(chuàng)造有利條件促進實現(xiàn)預期中的中法基金互認。此外,考慮到中法兩國在促進可持續(xù)金融方面所發(fā)揮的領(lǐng)導角色,中國證監(jiān)會和法國金融市場管理局進一步同意分享這個領(lǐng)域的經(jīng)驗,并討論非財務信息披露等方面的各自實踐。雙方將密切合作推進金融科技諒解備忘錄的簽署。在此備忘錄框架下,中國證監(jiān)會和法國金融市場管理局將分享各自對金融科技的監(jiān)管經(jīng)驗和方法。


  66.雙方歡迎兩國交易所間加強人員培訓、業(yè)務交流,開展跨境ETF開發(fā)推廣、海外指數(shù)開發(fā)合作等務實合作。雙方支持中國證券期貨交易所、中國資產(chǎn)管理公司和泛歐交易所加強合作,共同研究推進股票、債券和其他跨境產(chǎn)品的上市和交易,以及市場數(shù)據(jù)分析的跨境商業(yè)化的可行性。法國金融市場管理局和中國證監(jiān)會支持泛歐交易所與上海證券交易所之間、泛歐交易所與深圳證券交易所之間加強合作,并將適時推進聯(lián)合倡議。泛歐交易所和巴黎歐洲金融市場協(xié)會對參與面向國際開放的中國債券市場,包括“債券通”倡議,具有強烈興趣。


  67.兩國央行和相關(guān)監(jiān)管部門將在支付及金融科技等領(lǐng)域加強跨境監(jiān)管合作,強化在關(guān)于支付服務市場及金融服務創(chuàng)新監(jiān)管等方面的信息共享,提升監(jiān)管效率,防范監(jiān)管套利。


  68.雙方歡迎中國國家開發(fā)銀行下屬國開金融有限責任公司和法國國家投資銀行作為基石投資人,發(fā)起和設(shè)立總規(guī)模為12億歐元的中法并購基金二期。該基金將沿襲并優(yōu)化一期的投資策略及布局,主要投資活躍在中國、歐洲(特別是法國)以及北美地區(qū)具有潛在成長、價值創(chuàng)造空間的中型和中大型企業(yè),推動中法、中歐企業(yè)的成長與國際化發(fā)展。雙方同時歡迎其他國際機構(gòu)投資者積極參與該基金。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  China-France Joint Fact Sheet on the 6th High Level Economic and Financial Dialogue
  (December 7th, 2018, Paris)


  Constructing a close and durable Sino-French comprehensive economic strategic partnership


  The China-France High Level Economic and Financial Dialogue (HED) is a key platform for bilateral communication and policy coordination on strategic, overarching and long-term issues in the economic and financial fields. The last five rounds of Dialogue, which were held in November 2013, September 2014, September 2015, November 2016 and December 2017 respectively, have made active contribution to the expanding and deepening of the Sino-French comprehensive strategic partnership.


  Chinese Vice-Premier Hu Chunhua and French Economy and Finance Minister Bruno Le Maire co-chaired the 6th HED on December 7th, 2018 in Paris. They were joined by a high-level delegation of senior officials from broader authorities of both countries. To constantly intensify the close and durable Sino-French comprehensive economic strategic partnership in an innovative manner, both sides held an in-depth discussion on moving forward macroeconomic policy coordination and global economic governance, coordinating on environmental issues, cooperating in third markets and on connectivity, cooperating on trade and investment, promoting industry and major projects cooperation, developing agriculture and agri-food industry cooperation and deepening financial cooperation. During the 6th HED, both sides reached consensus as follows:


  I.Macroeconomic policy coordination and global economic governance


  1.Both sides reaffirm that they will strengthen their communication and coordination under the G20 framework, support the critical role of the G20 as the premier forum for international economic cooperation and promote the G20 to play a more active role in global economic governance. Both sides reiterate the importance of G20 in leading world economic development, building an open world economy and combating all forms of unilateralism and protectionism by ensuring a level playing field. Both sides support G20 in promoting dialogue and cooperation in the areas of structural reform, digital economy, sustainable development, international financial architecture, anticorruption and infrastructure investment and achieving a strong, sustainable, balanced and inclusive growth of world economy.


  2.Both sides agree to maintain close communication and cooperation in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Addis Ababa Action Agenda. They commit to further align their actions with the Agenda and its integral part, the Addis Ababa Agenda on Financing for Development, domestically and internationally, including in support of developing countries and the provision of public goods.


  3.Trade and investment are important engines of growth, productivity, innovation, job creation and development. Both sides reaffirm their support to the rule-based, non-discriminatory, open, inclusive and transparent multilateral trading system with the WTO at its core.


  4.France welcomes China’s commitment to further improving its offer to accelerate the process of its accession to the WTO government procurement agreement, as mentioned by President Xi Jinping’s speech in Bo’ao. Both sides agree that equal treatment of foreign and national enterprises with regards to public procurement is an important component of fair competition to allow for non-discriminatory access of foreign companies to public tenders


  5.In order to maintain the authority and efficiency of the multilateral trading system, we call upon all WTO members to abide by their commitments and obligations within the WTO.


  6.We reaffirm the conclusions on trade of the G20 Leaders communique in Buenos Aires. We hope to see progress by the next G20 summit. Both sides will play a constructive role in the discussion of the WTO reform in order to improve the WTO to face current and future challenges. I In this regard, both sides welcome the establishment of the EU/China joint working group on WTO reform and look forward to more progress.


  7.Recalling our commitments from Hangzhou and Hamburg we welcome the concrete policy solutions developed by the global forum on steel excess capacity (GFSEC), facilitated by the OECD. We call on all members to implement the Berlin and Paris GFSEC Ministerial recommendations and commitments. We look forward to a substantive report by June 2019.


  8.Both sides reiterate their support to the International Working Group (IWG) in negotiating a new set of international guidelines to officially supported export credits.


  9.Both sides welcome the adoption of the IBRD capital increase resolutions, which is a critical first step towards effective implementation. We look forward to the ongoing efforts by shareholders to secure outstanding adoptions of the IFC resolutions.


  10.Both sides will strengthen cooperation at the IMF and further complete the IMF quota and governance structure reform. Both sides support a strong, quota-based and adequately resourced IMF to preserve its role at the center of the GFSN. Both sides support the IMF to complete the 15th General Review of Quotas and agreeing on a new quota formula as a basis for a realignment of quotas shares to result in increased shares for dynamic economies in line with their relative positions in the world economy and hence likely in the share of emerging market and developing countries as a whole, while protecting the voice and representation of the poorest members. Both sides welcome broader use of SDR to further improve the resilience of the international monetary system such as using SDR as accounting unit in a wider range and issuing SDR denominated bonds.


  11.(1) Both sides reaffirm the Paris Club's role as the principal international forum for restructuring official bilateral debt and support its work on sovereign debt issues. Both countries welcome further expansion of the Paris Club to other emerging creditors. China will continue to participate in Paris Club meetings regularly and intends to play a more constructive role, including further discussions on potential membership. France will help China to deepen understanding of Paris Club.


  (2) To contain the debt buildup of sovereign debt in developing and low income countries while allowing adequate access to financing, both sides underline the importance of ensuring transparent, sound and sustainable financing practises for both borrowers and creditors, both official and private. Both sides therefore welcome the G20 OGSF and call for their follow up.


  12.Both sides agree to improve anti-money laundering and combating terrorist financing (AML/CFT) through the promotion of FATF international standards. As China holds the vice-presidency of this institution, France will make sure to support FATF in strengthening its resources, legitimacy and means. Central banks from both countries will continue to discuss the MoU on AML/CFT Supervision, endeavoring to reach an agreement on the text and complete the signing in due time. Both sides call on their Financial Intelligence Units to strengthen cooperation on the exchange of AML/CFT Intelligence.


  13.Both sides agree to continuously maintain close cooperation and take measures in coping with cross-border tax evasion and avoidance. Both sides are working on enhancing tax certainty and with the OECD on the tax challenges raised by the digitalization of the economy. Both sides will continue to support G20 commitment on promoting tax transparency and implementing automatic exchange of information and call on all jurisdictions to comply with the internationally agreed standards of transparency and exchange of information in the tax area within the timeframe they have committed. Both sides are committed to helping developing countries, especially low income countries, strengthen their capacity building in tax policy and administration through various forms.


  14.Both sides commit to promote cooperation within frameworks such as the G20 Anti-corruption Working Group (ACWG).


  II.Cooperation on environmental issue


  15.According to the Joint Statement issued by President Emmanuel Macron and President Xi Jinping on January 9th, 2018, both sides look forward to the fruitful coordination on environmental issues, particularly on the issues of climate change and conservation of biodiversity. Both sides welcome the French Chinese Environmental Year launched on November 19th, 2018.


  16.Both sides reaffirm their commitment to support the adoption of a comprehensive, balanced and robust outcome of the Paris Agreement Work Program and to maintain the collective ambition that will ensure the success of the Talanoa Dialogue, the Pre-2020 Stocktake and the High Level Ministerial Dialogue on Climate Finance during the ongoing 24th Conference of Parties (COP24) of the UNFCCC in Poland, with the aim to achieve the full and effective implementation of the Paris Agreement.


  17.Both sides welcome the Sharm-El-Sheikh Ministerial Declaration “Investing in Biodiversity for People and Planet” issued on November 15th, 2018, during the 14th Conference of Parties of the convention on biological diversity held in Egypt. They commit to intensify their efforts in order to develop a post-2020 global biodiversity framework, with a level of ambition and practicality that will facilitate the transformational changes needed to achieve the 2050 Vision for Biodiversity and to encourage mobilization of business sector and non-State actors at the 15th Conference of the Parties on biodiversity in Beijing in 2020.


  18.(1) Both sides congratulate on the successful launch of Chinese-French Oceanic Satellite(CFOSAT)at Jiuquan Launch Center on October 29th, 2018, and will actively enhance the significance of CFOSAT data in fields of monitoring global oceanic environment, disaster prevention and mitigation and climate change.


  (2) Both sides agree, in accordance with the MoU on Space-based multi-band astronomical Variable Objects Monitor (SVOM) project, to further promote research progress and ensure the launch by the end of 2021.


  III. Cooperation in third markets and on connectivity


  19. Both sides welcome the agreement reached in Beijing on November 8th 2018, on the second-round list of priority projects in third markets. They agree to keep on developing partnerships in third markets on the basis of the economic governance principles and rules defined by the joint statement adopted by France and China on June 30th 2015.


  20.Both sides expect the Sino-French Third Market Cooperation Fund to develop projects on commercial basis and to report to the Sino-French Third Market Cooperation Steering Committee.


  21.France welcomes the Belt and Road Initiative proposed by China. Both sides support the ongoing work between the EU and China to forge synergies between the various initiatives on connectivity, including in the field of transport infrastructure. Such cooperation should abide by the shared principles of market rules, transparency, sustainable economic development, open procurement and a level playing field for all investors, and comply with established international norms and standards, respective international obligations, as well as the law of the countries benefitting from the projects, while taking into account their policies and individual situations.


  IV. Cooperation on trade and investment


  22.(1) As agreed in the joint declaration between President Xi and President Macron in January 2018, China and France will continue to work actively to implement the China-EU 2020 strategic agenda for cooperation and deepen the China-EU comprehensive strategic partnership in areas of mutual interests, in a spirit of mutual and reciprocal benefit. Both sides agree that free trade, fair market access and equal treatment of companies are the driving forces of bilateral trade relations. Both sides reaffirm their commitment to actively rebalance bilateral trade and investment relations by encouraging concrete cooperation.


  (2) Both sides reiterate the important role that the Joint Commission on Trade and Investment plays in facilitating trade and investment, fighting protectionism, improving market access and framework conditions for companies and developing new bilateral sectorial cooperation. In the wake of President Macron’s first State visit to China and following the 25th Joint Commission on Trade and Investment held in Beijing on September 14th 2018, China welcomes the French proposal to define and implement concrete actions regarding the facilitation of French companies’ access to the Chinese markets and the improvement of the accompanying of Chinese investors in France.


  23.France appreciates the 40th anniversary of China’s reform and opening up and reiterates its eagerness to see new opening measures that will lead to new meaningful opportunities for French businesses on the Chinese market. Both sides recognize that an open market economy requires a stable, fair and transparent legal environment and fair competition. Both sides promise to avoid taking measures leading to and protect foreign investors against any form of discrimination in their day-to-day activities including licensing procedures, access to public procurement, public financing, R&D schemes and technical standards-setting. Both sides agree that licensing systems should be risk-based, transparent, timely and predictable. Both sides protect autonomous corporate decisions as the key cornerstone of corporate engagement.


  24.Both sides agree to maintain a dynamic and mutually beneficial bilateral relation on investments in the long run and welcome meaningful foreign direct investments that create employment and growth. Both governments commit to fostering a fair and predictable business environment based on equal treatment of foreign and national investors.


  25.Both sides reiterate the need to intensify their efforts in the ongoing negotiations towards an ambitious and comprehensive investment agreement between China and the EU, which shall include investment protection, market access and other elements further facilitating investment. They welcome the first exchange of offers on market access, which shall be further improved through the negotiation with the view to reduce investment restrictions and promote investment liberalization.


  26.Both sides agree to further strengthen bilateral cooperation in the field of intellectual property (IP) under the frameworks of China-France Cooperation Agreement on Intellectual Property, as well as other relevant bilateral cooperation agreements and mechanisms. Both sides recognize the important role of intellectual property in promoting innovation and economic growth and underline the mutual benefits of bilateral cooperation in this field. The two sides will organize the Joint Committee Meeting on Intellectual Property in 2019 to share the best practices in IP creation, protection and utilization.


  27.Both sides will cooperate to strengthen the legal protection and effective enforcement systems of geographical indications (GI) and trademarks in China and France.


  28.Both sides agree to strengthen the cooperation on the enforcement of Intellectual Property Rights (IPR) both offline and online, and in particular continue to welcome initiatives with e-commerce and social media platforms to use reasonable best efforts to adopt appropriate, proactive and preventive actions against suspected IPR violations by relying on available information, technology and resources.


  29.Both sides will exchange best practices about building a predictable IP judicial system, especially written procedure, transparency of communication between litigants and judges, evidence exchange proceedings, preliminary injunctions, evidence preservation orders.


  V. Cooperation on industries and major projects


  30.Both sides emphasize that science, technology and innovation play an important role in promoting economic and social development, and are willing to strengthen cooperation and exchange on technology and innovation, building on the best practices from both sides. In that regard, both sides welcome the 14th China-France Science and Technology Cooperation Joint Commission Meeting to be held in Beijing early next year.


  31.Both sides agree to expand communication and cooperation through platforms including the Sino-French Business Council, in order to push forward pragmatic cooperation between small and medium-size enterprises in China and France.


  32.Both sides welcome the second meeting of the China-France Energy Dialogue between National Energy Administration of China and the Ministry for Ecological and Inclusive Transition of France held in Paris on December 5th, 2018. This Dialogue provided an opportunity to hold meaningful discussions on respective energy policies and to deepen the institutional and industrial cooperation between both countries. Both sides agree to keep on implementing the Cooperation Agreement on Nuclear Power Codes and Standards signed in November 2017, to promote effectively nuclear power codes and standards cooperation.


  33.(1) Both sides reiterate their commitment to supporting the development of the peaceful uses of nuclear energy and to ensuring high standards of nuclear safety, security and non-proliferation. They welcome the progress made in implementing the Joint Statement on Deepening Civil Nuclear Energy Cooperation which was issued on June 30, 2015 in Paris. Both sides are willing to give a new impetus to this partnership in the year 2019.


  (2) Both sides warmly welcome that Taishan (Unit 1) was connected to the electric grid and will start operation soon to become the first operational EPR reactor worldwide, which is an important contribution to the French-China nuclear partnership in compliance with the highest safety and non-proliferation standards. 2019 is due to witness the completion of Taishan Unit 2. Both parties are committed to steadily support the completion of the construction of the Taishan EPR Unit 2 under the premise of quality assurance.


 ?。?)Both sides agree to promote the smooth implementation of the Hinkley Point C (HPC) project. Especially, both sides agree to support the ongoing HPC construction with a view of completing the nuclear island basemat by mid 2019 and under the condition of assuring safety and economic efficiency, and to fully utilize feedback from Taishan into HPC. Both sides welcome the on-going progress on the Sizewell C project. The French side presented that after the completion of the two first stages of public consultation, the third period of consultation will run from January until March 2019 after which an application will be submitted for a Development Consent Order (DCO). Both sides support the ongoing discussions for the implementation of the Sizewell C project. Both sides welcome the on-going progress on the UK HPR1000 Generic Design Assessment (GDA) which entered to Step 3 in November 2018 and is planned to get end in early 2022.


  (4) Both sides emphasize that these current realizations and projects in China and in the United Kingdom to meet the needs of those countries demonstrate the efficiency of the cooperation between the two industries. This deserves to be extended in order to increase the mutual benefits of this cooperation. Both sides encourage the two national industries to submit new project proposals.


  34.(1) Both sides value the importance of the closed nuclear fuel cycle for the sustainable development of nuclear energy and support the ongoing negotiations so that the project of a spent fuel reprocessing-recycling plant in China materializes safely, economically and in the mutual interest of both parties. Both sides welcome the signature in January 2018 of the framework for cooperation on the reprocessing-recycling plant, witnessed by the presidents of both countries. Both sides are satisfied with the fruitful meeting last July of the high level committee on the back-end of the nuclear fuel cycle. Both sides will meet soon with the aim to conclude the negotiations on intergovernmental agreement. Both sides encourage Orano and CNNC to accelerate negotiations, including on pricing, with a view to finalizing them as soon as possible. Both sides will review regularly the process of negotiation, with a first review in January 2019, to ensure the efficiency of the convergence.


  (2) Both sides will continue to deepen their cooperation in the areas of nuclear research and development under the framework of the collaboration protocol between CAEA and CEA on the peaceful use of nuclear energy, fostering more collaborative work and deepening the cooperation in the whole nuclear science and industry chain.


  35.(1) Both sides agree to continue to exchange information on their national energy policies.


  (2) Both sides agree to continue promoting cooperation regarding energy transition notably in the renewable energy field, and encourage relative enterprises and institutions to cooperate in diversified ways including technology research and development, equipment contracting, engineering and construction, operational management, in a bid to jointly promote energy transition and sustainable development of both sides.


  (3) Both sides agree to strengthen cooperation in electricity and gas security and markets.


  36.(1) Both sides will implement “MoU to expand the cooperation on space for climate change studies and space exploration” and “Specific agreement on the support of the proposal of a Space Climate Observatory”, witnessed the signature by the leaders of both countries this year. Both sides will jointly devote to advance the cooperation on earth science, space science, space life science, lunar and deep space exploration and climate change, establish the Space Climate Observatory.


  (2) Both sides agree to guide the Cooperation between Chinese and French space organizations and enterprises to jointly explore the third market of satellite development and launch services.


  37.(1) China and France wish to continue to strengthen their good cooperation in the aeronautical field. Both sides invite Airbus and its Chinese partners to hold discussions for new cooperation on A330, A350 and A380. China, in line with development needs of its air transport market, wishes to continue its purchase of Airbus aircraft on the basis of mutually beneficial and friendly negotiations with the French side. China and France are happy with the prospect of new contracts signing in the future.


  (2) Both sides note with satisfaction the mutually beneficial bilateral cooperation in aviation industry and welcome the development of cooperation of French companies in the framework of China-Russia wide body aircraft project CR929. Both sides support the initiatives to optimize the supply chain in aviation industry, which will allow new opportunities for Chinese and French companies. Airbus is encouraged to reinforce their efforts in fostering potential Chinese suppliers and in allocating more new work packages to certified suppliers, so as to achieve one billion dollar target of industrial cooperation in China by 2020.


  (3) Both sides acknowledge that Aviation Safety is a major priority for the development of the aviation industry, in the context of a rapid growth of the traffic. Therefore, both sides encourage mutually beneficial cooperation in the fields of training the next generation of aviation professionals, air traffic flow management and unmanned aircraft system traffic management.


  38.(1) France and China are both implementing cross-disciplinary programs in order to accelerate the modernization and the digitization of their industries and to foster innovation. Both sides are committed to strengthening their exchanges within the framework of the French-China Committee on Industry between Ministry of Economy and Finance and the MIIT. Both sides welcome the upcoming signature of a new MoU on cooperation between Ministry of Economy and Finance and MIIT.


  (2)Successfully set up under the aegis of the French-China Committee on Industry between Ministry of Economy and Finance and the MIIT, the Sino-French Partnership for Modern Industry between Alliance of Future Industry and CIETC should play the role of a bridge to facilitate cooperation in the field of regulation, technological cooperation, standards, education and training, and among interested SMEs. This cooperation will be conducted on an equal and voluntary basis, respecting business confidentiality.


  (3)Both sides welcome the upcoming publication by the Center for International Economic and Technological Cooperation of Ministry of Industry and Information Technology (CIETC) and Alliance of Future Industry of a second list of pilot projects in the areas of smart manufacturing, green manufacturing, education and training etc.


  (4)Both sides support the strengthening of Franco-Chinese cooperation in the field of vocational training as applied to advanced manufacturing, green manufacturing, automotive industry, electronic information and digital economy etc. Both sides support the development of the partnerships sealed between Union des industries et métiers de la métallurgie and the Haining government as well as between Beihang University and Centrale Pékin.


  39.Both sides recognize that the development of green industry is a major challenge to meet the COP 21 commitments. Within the Working Group on Green Manufacturing set up by DGE and MIIT, both sides encourage enterprises and research institutes to cooperate in the field of standardization for green manufacturing equipment and in the construction of green factories and green industrial parks. Both sides welcome and pledge their support to the strategic partnership sealed between CIETC and Schneider Electric in the field of green and smart manufacturing.


  40.Both sides agree to deepen the cooperation under the mechanism of the China-France Standardization Cooperation Committee, which was established in 2013, and hold the 2018 Committee Meeting in December (Shenzhen), to jointly promote the standardization cooperation in the fields of Smart Cities/Sustainable Development, green finance, agricultural food, circular economy, e-commerce, silver economy, automotive, green manufacturing, smart manufacturing, etc.


  41.(1)The automotive industry plays a major role in the strengthening of the bilateral relationship between China and France. Both sides acknowledge the importance of transparent and fair principles in the implementation of industrial policy. Based on reciprocity and in accordance with Chinese, French and European legislations, both sides agree to facilitate the implementation of the technical solutions developed by Chinese and French companies in these fields.


  (2)Both sides welcome the latest meeting of the annual bilateral working group on automotive industry held in Wuhan. They also welcome the deepening of relationships between China Automotive Technology and Research Centre and Bureau de Normalisation de l’Automobile on global standards and regulation. France and China also stress their mutual interest in exchanging on regulations regarding new energy vehicle and autonomous driving and to cooperate in setting up a fair, stable and transparent legal framework favourable to the development of green and connected mobility.


  (3)Both sides welcome the setup of a new venture dedicated to new energy vehicles between Dongfeng, Renault and Nissan and look forward to its entry into service.


  VI. Agriculture and Agri-Food industry


  Both sides agree to improve the Sino-French Agriculture and Agricultural Food Committee Mechanism and to ensure regular meetings of this Committee. Especially, both sides recognize the importance of cooperation to ensure the development of exchanges between France and China on agricultural and agri-food matters.


  42.Both sides commit to deepen cooperation in agriculture, in the framework of the joint declaration signed on January 9th, as well as implement the conclusions of the constructive and fruitful meetings held on November 4th, 2018 (between the MAA and the MARA) and on November 6th, 2018 (between the MAA and the GACC) in Shanghai.


  43.Both sides agree to deepen cooperation on agricultural vocational education and training, in the framework of the agreement signed on November 4th, 2018, and support activities organized by the French-Chinese Centre for agricultural training and revitalization of rural services, including personal exchanges, training material preparation and policy dialogue. In this prospect, France is willing to share with China mature experience in agricultural training system. The programs of cooperation and their implementation shall be decided by the management committee according to the stipulations of this agreement.


  Both sides agree to enhance policy exchanges and share experiences, as well as to identify, plan and develop cooperation activities in the framework of the joint declaration signed on January 9th, on topics relevant and of common interest to both countries. Such activities may include – but are not restricted to – rural revitalization, including modernization of smallholder farmers, development of rural industries, support to agro-ecology and eco-farming.


  44.China is ready to conduct exchanges with France on Globally Important Agricultural Heritage Systems (GIAHS) initiated and promoted by FAO, which is a part of the consensus reached at the G20 Agriculture Ministers’ Meeting in Xi’an in 2016.


  45.Both sides attach importance to farmers' cooperative organizations in agricultural development. France is willing to share with China its experience and practices in the management of famers' cooperative organizations, especially in agricultural cooperatives management, the role of farmers’ organization in transactions and logistics of agro-products, etc.


  46.Both sides recognize the importance of relevant platforms such as joint laboratories for future cooperation and to continue supporting their national agricultural academies (INRA and CAAS) to deepen their cooperation under this framework, especially focusing on such important areas as agricultural remote sensing, animal and crop breeding, agro-processing, greenhouse horticulture, agroecology and climate change, agro-product quality and food safety.


  Both sides recognize the importance of the French-Chinese Sanitary and phytosanitary (SPS) Committee and agree to ensure regular meetings of this Committee.


  47.(1)In this context, both sides wish to deepen cooperation and implement joint training in SPS issues. Especially, a training onto the implementation of Chinese food health standards in French exporting plants will be implemented in 2019. Similarly, both sides wish to deepen cooperation in e-certification, in the framework of the agreement signed on January 10th, 2018.


  (2)In the spirit of the constructive and fruitful SPS Committee, held in Paris on September 19th, 2018, China shall grant approval to those French beef meat (as a conclusion of the tight cooperation that China and France built during the 1st semester of 2018), pork meat and dairy industries satisfying Chinese requirements by the end of the year. China shall also organize a new inspection mission during the 1st semester of 2019 in meat and infant formula sectors.


  48.The Chinese side has approved 27 Infant milk formula recipes of 3 French companies, and the formula recipes of 1 French company are in examination process. The Chinese side wishes that the French candidate companies cooperate with Chinese authorities by positively submit supplementary materials so that the Chinese side can speed up the examination process accordingly on the basis of sino-french friendship.


  49.As France is free from Highly Pathogenic Avian Influenza (HPAI) since October 27th 2017, China shall accelerate the evaluation process and, on the basis of the technical elements already communicated on the request of the Chinese side and of a field investigation that will be launched shortly, both sides look forward to lifting the ban on avian products by March 2019 and resuming the trade of avian products by April 2019.


  50.Regarding African swine fever (ASF), France reminds that it is free from this disease. Both sides commit to strengthen cooperation and experience sharing concerning HPAI and African swine fever, in order to duly recognize and implement zoning and compartmentalization principles as defined by the OIE Terrestrial Animal Health Code. Both sides also agree to strengthen cooperation and experience sharing in monitoring and combating ASF through technical exchanges between policy makers, epidemiologists, as well as laboratory and vaccine experts.


  51.Both sides will take part in the working group between EU and China set up to assess the necessity of making compulsory the certification of low risk food products, by referring to Codex alimentarius standards and in the framework of studies that the Codex alimentarius Commission could undertake.


  VII. Financial cooperation


  52.China has implemented policies and regulations that substantially relax market access of securities and futures industry and allow foreign capital to take control of joint venture securities company, fund management company and futures company. France welcomes this announcement and looks forward to further easing and to the removal of ceiling on foreign shareholder in securities companies in the future so that French financial institutions may take advantage of this opening up and may expand their operations in China. China welcomes qualified French financial institutions to develop business in China. France welcomes qualified Chinese financial institutions to develop business in France.


  53.In order to facilitate the credit risk management, to ensure a secure development of financial derivatives, China is willing to draw on effective international regulatory experience and practices when it comes to the netting out of position and the management of collateral. France welcomes the efforts made by China and looks forward to further progress in this regard.


  54.Both sides encourage various issuers from both countries to issue RMB-denominated bonds in onshore market in China and offshore market in France. Both sides encourage Chinese financial institutions and corporates to take advantage of the leading role played by the Paris Financial Center in the Eurozone, and to issue a full-range of financing instruments including Euro-denominated bonds. Both sides recognize the importance of securing a more diverse investor base in China’s bonds markets. In this respect, France welcomes China’s decision to grant a qualified French bank the lead underwriting license. NAFMII will launch a new round of market-based evaluation of underwriting qualifications. As far as junior underwriting licenses are concerned, China will positively consider French banks’ application in this process, in accordance with the Chinese procedure and criteria. Both parties will stay in touch on this issue.


  55.Both sides recognize that French institutional investors are among the biggest QFII and RQFII players and agree to continue to cooperate to help French investors take full advantage of the QFII and RQFII scheme. China welcomes French investors to invest in onshore capital market in China via QFII, RQFII, stock connect and other channels. France welcomes China’s reform to improve the management of the QDII quota/RQDII system and expects qualified Chinese institutions to take advantage of these schemes to invest in regulated financial instruments in France.


  56.France welcomes CBIRC’s consideration on the set-up of Consumer Finance Company between BNP Paribas and BoN in line with supervisory rules and regulations.


  57.Both sides agree to strengthen cooperation and explore increased participation of qualified and premium foreign institutions in domestic and cross-border custodian business. China welcomes qualified France-invested banks in China to apply for custodian license. China will review related regulations, including giving appropriate consideration to the parent company’s overseas assets. France also welcomes China’s efforts to allow large Insurance companies operating in China to appoint more than one custodian to safekeep their overseas investments.


  58.China welcomes banks and financial market infrastructures in French territory to apply to become participants of CIPS.


  59.The CBIRC welcomes the upcoming signing of the MOU with the Autorité de contr?le prudentiel et de résolution (ACPR) to carry out supervisory cooperation in both banking and insurance sectors.


  60.The French regulator will positively consider the exemption of capital adequacy ratio requirement for euro business that the Chinese banks’ branches in France are subjected to, provided that the Chinese regulator exempts French banks’ branches in China from working capital requirement as stated in the Chinese regulation.


  61.Both sides agree to strengthen audit oversight cooperation based on mutual respect for the national sovereignty of each country and each other's domestic laws and regulations, and to enhance communication and consultations on the memorandum of understanding, with the aim of signing it after the adoption of a decision recognizing the adequacy of the Chinese audit regulatory authority by the European Commission. Chinese and French regulatory authorities agree to reach consensus on bilateral audit regulatory arrangements, with the aim to promote bond markets connectivity and facilitate cross-border bond issuance.


  Sustainable finance


  62.(1)Both sides welcome the major step that has been achieved regarding the cooperation on green and sustainable finance. China and France are founding members of and actively committed to the Central Banks and Supervisors Network for Greening the Financial System (NGFS). The parties agree to foster their cooperation regarding the definition and standards of green and sustainable finance, environmental risk analysis, environmental and climate information disclosure by financial institutions in line with the work of the G20, notably the Taskforce on Climate Related Financial Disclosures, as well as the role of central banks and supervisors in promoting green and sustainable finance.


  (2)Both sides are firmly committed to fostering the development of the Chinese and French green bond markets,and agree to closely collaborate to facilitate the growth and internationalization of robust green bond markets involving Chinese and French market participants. Chinese and French financial institutions are also committed to supporting the underwriting of green bonds both in China and in France. Besides,the two parties agree to co-operate to the development of green asset securitization, in particular with the launch of a dedicated Working Group bringing together market participants and regulators.


  Asset Management


  63.China welcomes French Asset Management companies to enter and support the development of China’s domestic market. In particular, China welcomes French Asset Management companies established in China as wholly foreign owned enterprises (WFOE) to apply for private fund management (PFM) business. Both sides also support the participation of a qualified French financial institution in the equity of Chinese banks’ wealth management subsidiaries if opportunities arise. Both sides agree to deepen regulatory and business engagement to explore further opportunities for French private fund management business in China. France welcomes the measures easing restrictions on foreign asset management companies and expects French Asset Management companies to benefit from these measures and, in particular, participate in the Qualified Domestic Limited Partnership (QDLP) and Qualified Domestic Investment Enterprise (QDIE) schemes. Both sides welcome the joint letter by the AMF and the CSRC to continue enhancing mutual understanding of their asset management industries and regulatory regimes with a view to foster cooperation and cross-border business.


  Insurance


  64. France welcomes China’s decision to recognize French actuary qualifications enabling French actuaries to apply for Chief Actuary positions


  Cooperation between financial markets regulators


  65.Both sides welcome the signing by the AMF and the CSRC of a joint letter of enhanced cooperation by which both market regulators reaffirm their commitment to deepening and expanding their longstanding relationship. In this letter, the AMF and the CSRC recognize the importance of cooperating on assessing and monitoring risks and vulnerabilities on a bilateral basis as well as in international fora. They also recognize the need to find new investment solutions for financing the real economy and, with this in mind, they have agreed to reinforce their dialogue in several areas where they can mutually benefit from their respective expertise. In particular, the AMF and the CSRC have agreed to take forward their work on facilitating the establishment of their asset management industry participants in France and in China as well as on facilitating the delegation of asset management activities. They have also committed to continue furthering mutual understanding of their asset management industries and regulations systems so as to promote and create favorable conditions for the envisaged mutual recognition of funds between China and France. Furthermore, considering the leading role played by China and France in promoting sustainable finance, the CSRC and the AMF further agree to share experience in this field and discuss their respective approaches on matters such as disclosure of non-financial information. Both authorities will work closely towards the signing of an MoU on Fintechs. With this MoU, the AMF and the CSRC will share their experience and approach to the regulation of Fintech.


  Cooperation between Stock exchanges


  66.Both sides welcome the exchanges in the two countries to enhance communication in business and personnel training, and carry out practical cooperation on cross-border ETF development and promotion as well as overseas indices joint development. Both sides support collaboration between Chinese stock and futures Exchanges, Chinese asset managers and Euronext to jointly study the feasibility of developing the listing and trading of equities, bonds and other cross-border products as well as the cross-border commercialization of market data analytics. The AMF and the CSRC support the enhanced cooperation between Euronext and Shanghai Stock Exchange as well as between Euronext and Shenzhen Stock Exchange and stand ready to facilitate joint initiatives, as appropriate. Euronext and Paris Europlace express both their strong interest to participate to the international opening of the Chinese bond market, including the development of the BondConnect initiative.


  67.Central banks and related regulators from both countries will enhance cross-border regulatory cooperation on payment and financial technology, as well as the information sharing on payment serving market and finance serving innovative regulation to improve regulation efficiency and prevent regulatory arbitrage.


  68.Both sides welcome China Development Bank Capital Co., ltd. a wholly owned subsidiary of China development Bank, and BPI France to initiate and set up Sino-French Midcap Fund II, which has a total size of 1.2 billion Euros. Following the strategy of its predecessor fund, Sino-French Midcap Fund II will support mid-cap companies in China, Europe (especially France) and North America with a high potential for growth and value creation as well as a capability to expand internationally. Both sides also welcome other international institutional investors to take part in the investment of the fund.

閱讀 989
版權(quán)聲明:
1.依據(jù)《服務條款》,本網(wǎng)頁發(fā)布的原創(chuàng)作品,版權(quán)歸發(fā)布者(即注冊用戶)所有;本網(wǎng)頁發(fā)布的轉(zhuǎn)載作品,由發(fā)布者按照互聯(lián)網(wǎng)精神進行分享,遵守相關(guān)法律法規(guī),無商業(yè)獲利行為,無版權(quán)糾紛。
2.本網(wǎng)頁是第三方信息存儲空間,阿酷公司是網(wǎng)絡服務提供者,服務對象為注冊用戶。該項服務免費,阿酷公司不向注冊用戶收取任何費用。
  名稱:阿酷(北京)科技發(fā)展有限公司
  聯(lián)系人:李女士,QQ468780427
  網(wǎng)絡地址:www.arkoo.com
3.本網(wǎng)頁參與各方的所有行為,完全遵守《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》。如有侵權(quán)行為,請權(quán)利人通知阿酷公司,阿酷公司將根據(jù)本條例第二十二條規(guī)定刪除侵權(quán)作品。